yutong

yutong

良莠不齐的中国公证处翻译

在加拿大,公证人/师(notary)的资质只发给个人,各省公证人有自己的权限和业务,但是都不能兼做翻译。认证翻译员在加拿大是另外单独的牌照。 在中国,公证业务都在公证处进行,公证员依附于各地公证处。公证处除了出具与原件相符的证明之外,还提供翻译业务。大多是外包给第三方公司,其质量参差不齐。 原文是高校的校长。Principal是中小学的校长。 大学校长一般是president 。—海南某自治县公证处

如何办理魁省学力评估(俗称魁省同等学力/学历认证)2024

官方名称: évaluation comparative des études effectuées hors du Québec 受理部门:Ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration(MIFI) 什么情况下要求办理此评估: 某些魁省移民项目;魁省本地公司、雇主工作入职;政府部门公务员入职等。 填写表格, 从这里下载 A-0361-FO,有英法文两种版本。 更改网页显示语言,就可得到不同语言版本的申请表。可按需要自选。法文表格2024年1月有更新,应该以法文表格为准。 对于中国大陆文凭: 准备文凭的Copie certifiée conforme à l’original: 中学和中学以上文凭的中国双语公证书原件(不退)+OTTIAQ认证翻译件的原件(不退),包括但不限于:毕业证、学位证、成绩单、学校证明等。即便公证书上有翻译了,仍然需要OTTIAQ认证译员重新翻译,因为MIFI不承认中国公证处的翻译。 参见: 良莠不齐的公证处翻译 . 注意,也可以提供学校(Émetteur du document)出具的英文版文凭和成绩单的原件(不退)。这样就不用做公证书, 但上面公章如果是中文的,需要OTTIAQ翻译。不是所有的中国学校都能给学生出具英文版材料,视情况而定。即使出具了,以本人所见,上面的英文大多数非常业余,错误奇多,有些就是让学生本人翻译让后教务处盖章的。 对于法国文凭: 可以提供学校(Émetteur…

续枫叶卡,还用翻译出入境章吗?

  普通续枫叶卡,从2018开始,移民部已经不再要求翻译出入境章。 只需要提供护照首页即可。 但是,如果卡着730天住满的,或是根本没住满,还是提供一下吧。 即使你不提供全本护照+盖章翻译件,移民局也会要求你补料。当然也可以等到被要求补料时再翻译。 再加上出入境记录查询。   如果申请办理旅行证(PRTD),或是办理加拿大入籍, 则还是要全本护照复印,并翻译上面所有非英法文的出入境章。 有鉴于著名Sunny Wang 移民监作假诈骗案, 请大家用打印机清晰扫描完整的护照页面后,再行办理认证翻译。    

关于文件保密

  本站不是翻译中介公司,所有业务由加拿大认证译员直接办理。 加拿大认证译员受到行业协会职业操守的约束,有义务为客户的文件保密。 客户可以放心发送文件,如有泄密或权利收到损害,可向翻译协会投诉,追究相应的责任。 所以,原则上本站不会单独和客户签订保密合同。 安省和魁省翻译协会的保密条款  

如何准备IRCC要求的资金证明

proof of means of financial support 钱不是越多越好,别哭穷,也别炫富。 数额多少?大于你的基本需要。在visa officer眼里,加拿大亲属的评税单NOA>中国纳税证明>中国工资流水>中国银行流水>股票、基金>无来由大笔转存。房本、车辆注册有一两个就行。北上广深房本> 二三线城市房本如果是父母或是配偶提供资助,结婚证、出生证什么的都少不了。 要形成证据链。有些机构出的资金文件相当令人费解或是山寨,本地中国人都看不懂。即使费解翻译了,message也不一定能传达过去。对于难于阅读的清单,最好附个英文说明。这些都需要进行第三方认证翻译,ATIO , OTTIAQ等持牌的都可以。可在本站办理。   

关于手机拍的文件和其他

中文文件的副本是我们出具的认证翻译件的一部分。我们要在上面签字、盖章。对于质量过差的文件副本,我们会拒绝办理。 如果你文件是打印机扫描的,文件尺寸过大,我们会帮忙压缩,尺寸不是A4/letter size,我们会帮忙调整。页数太多太散,我们会用办公软件连在一起。但是,如果你的文件是手机拍的,模糊不清,歪歪扭扭,背景杂乱、呈现梯形,甚至是从不是从原件,而是从一份黑白复印件拍照而来的,我们就毫无办法了。 对,我们知道你有各种理由,照片是家里老人拍的、没有打印机、不会用电脑、手机质量不好、原件不在身边、原件找不到了,只有复印件、疫情无法出门 … …等等等等。 我们不能强迫你去用打印机扫描。但是提供质量糟糕的文件副本,在签证官眼里是一种侮辱,至少也暗示了申请人的态度问题,也影响可信度。等签证官给你开拒信的时候,他/她当然不能写,“我拒了你的申请,因为文件模糊不清,歪歪扭扭,没扫描。”但随便从拒签理由模板里面找两条,什么family tie啊, not well established 的啊,insufficient reason 啊,你也没脾气。从调档记录看,他们会在拒签笔记里写一笔:提供了xx文件模糊不清 (not legible) 。 很多人, 包括代理,花了几千几万刀去做一个申请,却不愿意花几块钱把他的文件扫描一下。可以年复一年地等待排期,确不愿意花点时间跑一趟街角的复印店。 有些文件,比如护照页、结婚证等,是小本对折的,页面因为应力自动回折,不用东西压着,很难放平。手机拍的,必定是歪歪扭扭。文件上出现手指头的不在少数。移民官也有机会欣赏你的美甲了。 关于“扫描全能王(CamScanner)”之类的 手机APP并非是扫描,其本质不过是照片转pdf。不能补光、不能保证光线均匀,也不能保证文件平整(尤其是整本的证件、公证书等)。软件处理过各种畸变、对比度、清晰度后的文档,也显得有点假。如果你实在是个手机党,请在光线充足、均匀的地方拍照后使用此类软件。但我们并不推荐。 另外,很多移民代理、顾问、中介,对文件质量毫无要求。客户给黑乎乎的照片,他们就提交黑乎乎的照片。在这里,我们烦请请各家中介认真把关。魔鬼在细节里,移民官心理也有杆秤。 所以,还是去用打印机扫描一下吧。不麻烦。

什么是摘要翻译?

有些提交给你移民部的材料,比如某些合同、银行流水、免疫接种手册等,往往有大量和申请不相关的内容。如果全部翻译,费用自然较高。 这时可以采用摘要翻译(abstract/excerpt translation)的方式降低成本。 通常移民部也可以接受。 比如,魁省移民局MIFI对投资移民申请材料有明确的说明: 以长合同来说,可以节选其中的第若干条款,高亮备注说明只翻译了该部分的内容。 本站的免疫接种手册,基本都属于摘要翻译。 一些小学生的学籍手册也可以采用类似的方式。 需要注意: 对于合同类材料,节选部分一般要保持完整、连续的页面或段落。省略未翻译的部分,我们会视情况而定加小标题简略说明其内容。 总之,一切以方便移民局人员阅读理解为目的,同时尽量兼顾可信度与意思传达的准确。

关于聊天记录的截图

如果你把微信的显示语言设置为英文,你聊天的时间记录也会自动变为英文。 而时间线是个重要的因素。 微信上的头像不能代表ID,译员只翻译对话内容,没有权限认证对话人的身份。 打官司的朋友,请不要提出过分的要求。 我知道,你的微信名、网名、马甲、备注很酷,很有个性,但截图前能不能把这些改成本人姓名,否则谁知道谁是谁呢? 做配偶担保的朋友,卿卿我我之外的内容,那些体己话,更不能考虑一下外人不了解前因后果,是不能会意的,最好找些容易理解的对话。就算扔到马路上,一个陌生人看了,也大概能明白上面在讲的是什么的那种对话。 太多的截图内容,给母语是汉语的外人看,也是看不懂的。 另外,你们之间有些特别的称呼,除了你俩,谁也不知道。是不是也应该提前告知一下。 我知道,经常有些“安能辨我是雌雄”的情侣昵称,我都没法选择人称代词的性别。 移民官是加拿大人,在社交媒体的经验方面和你并不具体共同知识。 你想当然的地方,她/他并不理解。很多问题不是翻译一下就能解决的。选择对话时,请尽量站在外人/外族人的角度来考虑。Message 不能传达等于白费功夫。

为什么魁北克移民局不承认中国公证书上的译文?

  为什么魁北克移民局(MIFI)不承认中国公证书上的译文? 公证人/公证师/公证处制度,各国自有差别,但一般的理解是,他们给某种文件背书,证明其真实性,或是从原件复印而来(true copy /certified true copy)。  翻译是另一种业务和专业。在加拿大有认证翻译员制度 certified translator ,牌照由各省翻译协会发放、监管。中国虽然有很多翻译资格考试,但缺乏此类授予个人的专业牌照。 但中国公证处,经常越俎代庖,提供了中文和及其外文译本,并给译文背书。但是,公证处并无此种资质和牌照。中国公证处的翻译,简单的由公证处自己人员套模板做,复杂一点的文本外包给第三方翻译公司做。质量良莠不齐,资质难有保障。出了问题,也无人负责。 目前,魁省政府只接受中国公证书作为true copy, 但不接受其出具的译文。 有类似要求的,还有魁省教育部、法院等。  Rules regarding required documents and formats