本站为什么这样写名字 ?

how to spell Chinese names overseas? how to write Chinese names in Pinyin overseas?

华人华侨在海外拼写名字非常混乱,孙行者、者行孙、行者孙,尝尝造成很多不必要的麻烦和困扰。

为了尊重中国文化的传统并兼顾英文姓名的习惯写法,避免混淆,对于还没有入籍加拿大的人士,本站采用 ZHANG, Sanfeng (名字单独出现在表格或列表中)和 ZHANG Sanfeng (名字出现在句子中)的拼写形式。全大写和逗号都为了强调姓氏,并按母语习惯,前置姓氏。维族和蒙古族不适用,一般和护照一致。

如果您已经加入外籍,以您的最新护照上的拼写为准。

在加拿大出生的华人孩子,要回中国上户口的,原则上不能随意添加中文字。以加拿大出生证为准。父母名字可以添加中文字。

本建议只针对来自中国大陆的朋友。

延伸阅读:

加拿大政府关于中国人姓名的提示:  commas with names and titles

 Wikipedia: Chinese name 

中国人名汉语拼音字母拼写规则 -GB 国标

关于首次办理中国护照、旅行证使用姓名的新规定

关于规范新生儿姓名及其对应拼音的提醒

视频说明:

中国香港身份证用逗号和大写来区分姓和名,但双字名中间有空格。
中国大陆护照用逗号区分姓和名, 双字名和多字名各个汉字拼音之间无空格。

杭州亚运会计分板